🌿 Aranya Kanda

Sarga 52

39 shlokas

AK-52-1Aranya Kanda 52.1

सा तु ताराधिपमुखी रावणेन समीक्ष्य तम्। गृध्रराजं विनिहतं विललाप सुदुःखिता।।3.52.1।।

sā tu tārādhipamukhī rāvaṇena samīkṣya tam| gṛdhrarājṃ vinihatṃ vilalāpa suduḥkhitā||3.52.1||

Translation

ताराधिपमुखी with Moonlike face, सा तु that Sita, रावणेन by Ravana, विनिहतम् struck down, तं गृध्रराजम् king of the birds, समीक्ष्य seeing, सुदुःखिता very much agonised, विललाप wept.

Meaning

Sita,whose face was like the lord of the stars (Moon), saw Jatayu, king of birds, struck down by Ravana, and lamented in extreme grif :

AK-52-2Aranya Kanda 52.2

निमित्तं लक्षणज्ञानं शकुनिस्वरदर्शनम्। अवश्यं सुखदुःखेषु नराणां प्रतिदृश्यते।।3.52.2।।

nimittṃ lakṣaṇajñānṃ śakunisvaradarśanam| avaśyṃ sukhaduḥkheṣu narāṇāṃ pratidṛśyate||3.52.2||

Translation

लक्षणज्ञानम् prognostication, शकुनिस्वरदर्शनम् sounds of ominous birds, नराणाम् for people, सुखदुःखेषु in joy and sorrow, अवश्यम् certainly, निमित्तम् indications, प्रतिदृश्यते are perceived.

Meaning

People, for sure, foresee weal and woe in life from auspicious symptoms and ominous sounds.

AK-52-3Aranya Kanda 52.3

नूनं राम न जानासि महद्व्यसनमात्मनः। धावन्ति नूनं काकुत्स्थं मदर्थं मृगपक्षिणः।।3.52.3।।

nūnṃ rāma na jānāsi mahadvyasanamātmanḥ| dhāvanti nūnṃ kākutsthṃ madarthṃ mṛgapakṣiṇḥ||3.52.3||

Translation

राम Rama, आत्मनः your, महत् great, व्यसनम् disaster, न जानासि not aware, नूनम् surely, मदर्थम् for my sake, मृगपक्षिणः animals and birds, काकुत्स्थम् towards Kakutstha, धावन्ति running to tell you, नूनम् surely.

Meaning

O Rama you are, indeed, unaware of the great disaster that has befallen you. All the animals and birds are running for my sake to tell you about me, O scion of the Kakutsthas.

AK-52-4Aranya Kanda 52.4

अयं हि पापचारेण मां त्रातुमभिसङ्गतः। शेते विनिहतो भूमौ ममाभाग्याद्विहंगमः।।3.52.4।।

ayṃ hi pāpacāreṇa māṃ trātumabhisaṅgatḥ| śete vinihato bhūmau mamābhāgyādvihṃgamḥ||3.52.4||

Translation

माम् me, त्रातुम् to rescue, अभिसङ्गतः has come forward, अयम् his, विहङ्गमः bird, मम for me, अभाग्यात् due to bad luck, पापचारेण by the sinner, विनिहतः is hit down, भूमौ on the ground, शेते lies down.

Meaning

'This bird that came forward to save me is hit by the sinner(Ravana) and lies down on the ground, as ill luck would have it.

AK-52-5Aranya Kanda 52.5

त्राहि मामद्य काकुत्स्थ लक्ष्मणेति वराङ्गना। सुसन्त्रस्ता समाक्रन्दच्छृण्वतां तु यथान्तिके।।3.52.5।।

trāhi māmadya kākutstha lakṣmaṇeti varāṅganā| susantrastā samākrandacchṛṇvatāṃ tu yathāntike||3.52.5||

Translation

वराङ्गना beautiful lady, सुसन्त्रस्ता terribly frightened, काकुत्स्थ O Rama, लक्ष्मण O Lakshmana, अद्य and now, माम् me, त्राहि save, इति thus, अन्तिके close by, शृण्वतां यथा as if listening to her, समाक्रन्दत् cried bitterly.

Meaning

Terribly frightened, the beautiful lady (Sita) cried bitterly, 'O Rama, O Lakshmana, save me', as if they were close by and were listening to her.

AK-52-6Aranya Kanda 52.6

तां क्लिष्टमाल्याभरणां विलपन्तीमनाथवत्। अभ्यधावत् वैदेहीं रावणो राक्षसाधिपः।।3.52.6।।

tāṃ kliṣṭamālyābharaṇāṃ vilapantīmanāthavat| abhyadhāvat vaidehīṃ rāvaṇo rākṣasādhipḥ||3.52.6||

Translation

क्लिष्टमाल्याभरणाम् lady whose garlands were crushed and jewels let loose, अनाथवत् like orphan, विलपन्तीम् weeping lady, तां वैदेहीम् that Vaidehi, राक्षसाधिपः demon king, रावणः Ravana, अभ्यधावत ran towards.

Meaning

Ravana, king of the demons, ran towards Sita who was weeping like an orphan with her garlands and ornaments crushed.

AK-52-7-8Aranya Kanda 52.7–8 (युग्मम्)

तां लतामिव वेष्टन्तीमालिङ्गन्तीं महाद्रुमान्। मुञ्च मुञ्चेति बहुशः प्रवदन्राक्षसाधिपः।।3.52.7।। क्रोशन्तीं राम रामेति रामेण रहितां वने। जीवितान्ताय केशेषु जग्राहान्तकसन्निभः।।3.52.8।।

tāṃ latāmiva veṣṭantīmāliṅgantīṃ mahādrumān| muñca muñceti bahuśḥ pravadanrākṣasādhipḥ||3.52.7|| krośantīṃ rāma rāmeti rāmeṇa rahitāṃ vane| jīvitāntāya keśeṣu jagrāhāntakasannibhḥ||3.52.8||

Translation

अन्तकसन्निभः like Yama, lord of death, राक्षसाधिपः lord of the demons, लतामिव like a creeper, महाद्रुमान् huge trees, वेष्टन्तीम् coiled आलिङ्गन्तीम् embracing, वने in the forest, रामेण by Rama, रहिताम् separated from, राम रामेति saying 'Rama, Rama', क्रोशन्तीम् lamenting, ताम् her, मुञ्च मुञ्च इति leave it, leave it, बहुशः several times, प्रवदन् uttering, जीवितान्ताय to bring an end to his life, केशेषु by her hair, जग्राह caught hold.

Meaning

Separated from Rama in the forest, Sita hugged huge trees, running round and round like a creeper coiled, crying loudly, 'Rama, O Rama' . The king of the demons, like Yama, caught hold of her hair only to invite his death, all the time saying, Leave it, Leave it (Leave the tree).

AK-52-9Aranya Kanda 52.9

प्रधर्षितायां सीतायां बभूव सचराचरम्। जगत्सर्वममर्यादं तमसान्धेन संवृतम्।।3.52.9।। न वाति मारुतस्तत्र निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः।

pradharṣitāyāṃ sītāyāṃ babhūva sacarācaram| jagatsarvamamaryādṃ tamasāndhena sṃvṛtam||3.52.9|| na vāti mārutastatra niṣprabho'bhūddivākarḥ|

Translation

सीतायाम् when Sita, प्रधर्षितायाम् was assaulted, सचराचरम् with all beings animate and inanimate, सर्वम् all, जगत् world, अमर्यादम् crossed all moral law, अन्धेन तमसा by pitch darkness, संवृतम् enveloped, बभूव became, तत्र then, मारुतः wind, न वाति did not blow, दिवाकरः the Sun, निष्प्रभः lustreless, अभूत् became.

Meaning

While Sita was being assaulted, the earth with the animate and the inanimate crossed all limits of moral law and became enveloped in blinding darkness. The wind ceased to blow and the Sun, to shine.

AK-52-10Aranya Kanda 52.10

दृष्ट्वा सीतां परामृष्टां दीनां दिव्येन चक्षुषा।।3.52.10।। कृतं कार्यमिति श्रीमान्व्याजहार पितामहः।

dṛṣṭvā sītāṃ parāmṛṣṭāṃ dīnāṃ divyena cakṣuṣā||3.52.10|| kṛtṃ kāryamiti śrīmānvyājahāra pitāmahḥ|

Translation

श्रीमान् glorious, पितामहः grandfather( Brahma), दीनाम् a desperate woman, सीताम् Sita, परामृष्टाम् assaulted by the enemy, दिव्येन divine, चक्षुषा eyes, दृष्ट्वा saw, कार्यम् the task, कृतम् is accomplished, इति thus, व्याजहार said.

Meaning

Brahma, the glorious Grandfather, saw with his divine eyes, Sita in a desperate state caught by the enemy and said, 'The task is accomplished.

AK-52-11-12Aranya Kanda 52.11–12 (युग्मम्)

प्रहृष्टा व्यथिताश्चासन्सर्वे ते परमर्षयः।।3.52.11।। दृष्ट्वा सीतां परामृष्टां दण्डकारण्यवासिनः। रावणस्य विनाशं च प्राप्तं बुद्ध्वा यदृच्छया।।3.52.12।।

prahṛṣṭā vyathitāścāsansarve te paramarṣayḥ||3.52.11|| dṛṣṭvā sītāṃ parāmṛṣṭāṃ daṇḍakāraṇyavāsinḥ| rāvaṇasya vināśṃ ca prāptṃ buddhvā yadṛcchayā||3.52.12||

Translation

दण्डकारण्यवासिनः residents of Dandaka forest, सर्वे all, ते those, परमर्षयः great seers, सीताम् Sita, परामृष्टाम् abducted, दृष्ट्वा seeing, यदृच्छया that which happened naturally, रावणस्य Ravana's, विनाशं च destruction, प्राप्तम् has come, बुद्ध्वा knowing, प्रहृष्टाः happy, व्यथिताश्च distressed, आसन् became.

Meaning

All the great seers residing in Dandaka forest felt both happy and sad, happy because the destruction of Ravana is at hand and sad because Sita was in distress.

AK-52-13Aranya Kanda 52.13

स तु तां राम रामेति रुदन्तीं लक्ष्मणेति च। जगामादाय चाकाशं रावणो राक्षसाधिपः।।3.52.13।।

sa tu tāṃ rāma rāmeti rudantīṃ lakṣmaṇeti ca| jagāmādāya cākāśṃ rāvaṇo rākṣasādhipḥ||3.52.13||

Translation

राक्षसाधिपः lord of the demons, सः रावणः that Ravana, राम रामेति saying, Rama, O Rama, लक्ष्मणेति च O Lakshmana, रुदन्तीम् crying, ताम् her, आदाय taking her, आकाशम् into the sky, जगाम went.

Meaning

While Sita was crying, 'O Rama, O Lakshmana', Ravana, lord of the demons, carried her back into the sky.

AK-52-14Aranya Kanda 52.14

तप्ताभरणजुष्टाङ्गी पीतकौशेयवासिनी। रराजराजपुत्री तुविद्युत्सौदामिनी यथा।।3.52.14।।

taptābharaṇajuṣṭāṅgī pītakauśeyavāsinī| rarājarājaputrī tuvidyutsaudāminī yathā||3.52.14||

Translation

तप्ताभरणजुष्टाङ्गी lady wearing on her limbs pure gold ornaments, पीतकौशेयवासिनी lady clad in yelow silk, राजपुत्री princess, विद्युत् सौदामिनी यथा like lightning, रराज shone.

Meaning

SIta who had put on pure gold ornaments on her body and who was clad in yellow silk shone like lightning.

AK-52-15Aranya Kanda 52.15

उद्धूतेन च वस्त्रेण तस्याः पीतेन रावणः। अधिकं परिबभ्राज गिरिर्दीप्त इवाग्निना।।3.52.15।।

uddhūtena ca vastreṇa tasyāḥ pītena rāvaṇḥ| adhikṃ paribabhrāja girirdīpta ivāgninā||3.52.15||

Translation

तस्याः her, उद्धूतेन blown, पीतेन yellow, वस्त्रेण clothes, रावणः Ravana, अग्निना with fire, दीप्तः glowing, गिरिरिव like a mountain अधिकम् more, परिबभ्राज shone.

Meaning

Ravana was shining all the more with(her) yellow clothes blowing in the air, and looked like a mountain shining with fire burning around.

AK-52-16Aranya Kanda 52.16

तस्याः परमकल्याण्यास्ताम्राणि सुरभीणि च। पद्मपत्राणि वैदेह्या अभ्यकीर्यन्त रावणम्।।3.52.16।।

tasyāḥ paramakalyāṇyāstāmrāṇi surabhīṇi ca| padmapatrāṇi vaidehyā abhyakīryanta rāvaṇam||3.52.16||

Translation

परमकल्याण्याः of the most auspicious, तस्याः her, वैदेह्याः Vaidehi's, ताम्राणि copper coloured, सुरभीणि fragrant, पद्मपत्राणि lotus petals, रावणम् Ravana, अभ्यकीर्यन्त were showered on him.

Meaning

The red lotus petals worn by the most auspicious Sita, princess of Videha, were showered on Ravana.

AK-52-17Aranya Kanda 52.17

तस्याः कौशेयमुद्धूतमाकाशे कनकप्रभम्। बभौ चादित्यरागेण ताम्रमभ्रमिवातपे।।3.52.17।।

tasyāḥ kauśeyamuddhūtamākāśe kanakaprabham| babhau cādityarāgeṇa tāmramabhramivātape||3.52.17||

Translation

तस्याः her, आकाशे in the sky, उद्धूतम् blown by the wind, कनकप्रभम् goldenhued, कौशेयम् silken robes, आतपे exposed to the evening Sun , आदित्यरागेण by the Sun's redness, ताम्रम् red, अभ्रमिव cloudlike, बभौ appeared.

Meaning

As the goldencoloured garment worn by Sita blew in the wind, it looked like a coppercoloured cloud illumined by the evening Sun in the sky.

AK-52-18Aranya Kanda 52.18

तस्यास्तत्सुनसं वक्त्रमाकाशे रावणाङ्कगम्। न रराज विना रामं विनालमिव पङ्कजम्।।3.52.18।।

tasyāstatsunasṃ vaktramākāśe rāvaṇāṅkagam| na rarāja vinā rāmṃ vinālamiva paṅkajam||3.52.18||

Translation

आकाशे in the sky, रावणाङ्कगम् in the lap of Ravana, सुनसम् with a beautiful nose, तस्याः वक्त्रम् her face, रामं विना without Rama, विनालम् without stalk, पङ्कजम् इव like lotus, न रराज did not shine.

Meaning

Sita's face with her beautiful nose on Ravana's lap and not on Rama's, shone no more like a lotus without its stalk.

AK-52-19-21Aranya Kanda 52.19–21 (त्रिकम्)

बभूव जलदं नीलं भित्त्वा चन्द्र इवोदितः। सुललाटं सुकेशान्तं पद्मगर्भाभमव्रणम्।।3.52.19।। शुक्लैस्सुविमलैर्दन्तै प्रभावद्भिरलङ्कृतम्। तस्यास्तद्विमलं वक्त्रमाकाशे रावणाङ्कगम्।।3.52.20।। रुदितं व्यपमृष्टास्रं चन्द्रवत्प्रियदर्शनम्। सुनासं चारुताम्रोष्ठमाकाशे हाटकप्रभम्।।3.52.21।।

babhūva jaladṃ nīlṃ bhittvā candra ivoditḥ| sulalāṭṃ sukeśāntṃ padmagarbhābhamavraṇam||3.52.19|| śuklaissuvimalairdantai prabhāvadbhiralaṅkṛtam| tasyāstadvimalṃ vaktramākāśe rāvaṇāṅkagam||3.52.20|| ruditṃ vyapamṛṣṭāsrṃ candravatpriyadarśanam| sunāsṃ cārutāmroṣṭhamākāśe hāṭakaprabham||3.52.21||

Translation

सुललाटम् a fine forehead, सुकेशान्तम् beautiful hair, पद्मगर्भाभम् the glow of the inner side of a fully blossomed lotus, अव्रणम् whose face had no marks, शुक्लैः white, सुविमलैः clean, प्रभावद्भि: shining, दन्तैः teeth, अलङ्कृतम् decorated, रुदितम् as she wept, व्यपमृष्टास्रम् wiped her tears, सुनासम् of nice nose, चारुताम्रोष्ठम् with lovely red lips, आकाशे in the sky, हाटकप्रभम् having golden glow, रावणाङ्कगम् held by Ravana, तस्याः her, तत् that, विमलम् pure, वक्त्रम् face, नीलम् dark blue, जलदम् rain cloud, भित्त्वा breaking through, उदितः risen, चन्द्र इव like Moon, बभूव appeared.

Meaning

Sita's face looked beautiful with her smooth forehead, shining hair and spotless complexion like the inside of a lotus, with clean, white, shining teeth, a nice nose and lovely red lips. She was continuously weeping and wiping her tears. Her face which was pleasing like the Moon on the lap of Ravana appeared as though the Moon was rising through dark clouds.

AK-52-22Aranya Kanda 52.22

राक्षसेन समाधूतं तस्यास्तद्वदनं शुभम्। शुशुभे न विना रामंदिवा चन्द्र इवोदितः।।3.52.22।।

rākṣasena samādhūtṃ tasyāstadvadanṃ śubham| śuśubhe na vinā rāmṃdivā candra ivoditḥ||3.52.22||

Translation

राक्षसेन by the demon, समाधूतम् being shaken, तस्याः her, शुभम् auspicious, तत् that, वदनम् face, रामं विना without Rama, दिवा by daytime, उदितः arisen, चन्द्रः इव Moon like, न शुशुभे did not glow.

Meaning

Shaken up by the demon and deprived of Rama's company, Sita's beautiful face looked like the Moon during daytime without any glow.

AK-52-23Aranya Kanda 52.23

सा हेमवर्णा नीलाङ्गं मैथिली राक्षसाधिपम्। शुशुभे काञ्चनी काञ्ची नीलं मणिमिवाश्रिता।।3.52.23।।

sā hemavarṇā nīlāṅgṃ maithilī rākṣasādhipam| śuśubhe kāñcanī kāñcī nīlṃ maṇimivāśritā||3.52.23||

Translation

नीलाङ्गम् dark body, राक्षसाधिपम् lord of the demons, आश्रिता was held, हेमवर्णा golden complexioned, सा मैथिली that Maithili, नीलम् मणिम् sapphire, काञ्चनी golden, काञ्ची इव like a girdle, शुशुभे shone.

Meaning

Goldencomplexioned Sita, princess of Mithila, held by the darkcoloured king of the demons, shone like a girdle resting on a dark blue sapphire.

AK-52-24Aranya Kanda 52.24

सा पद्मगौरी हेमाभा रावणं जनकात्मजा। विद्युद्घनमिवाविश्य शुशुभे तप्तभूषणा।।3.52.24।।

sā padmagaurī hemābhā rāvaṇṃ janakātmajā| vidyudghanamivāviśya śuśubhe taptabhūṣaṇā||3.52.24||

Translation

पद्मगौरी a lady like a bright lotus, हेमाभा of golden colour, तप्तभूषणा with bright gold ornaments, सा जनकात्मजा that Janaka's daughter, रावणम् to Ravana, आविश्य clinging, घनम् dark cloud, आविश्य held by, विद्युदिव like lightning, शुशुभे shone bright.

Meaning

Bright like a golden lotus, adorned with gold ornaments, Sita, the daughter of Janaka, held by Ravana, looked like a streak of lightning shining bright in a dark cloud.

AK-52-25Aranya Kanda 52.25

तस्या भूषणघोषेण वैदेह्या राक्षसाधिपः। बभौ सचपलो नीलस्सघोष इव तोयदः।।3.52.25।।

tasyā bhūṣaṇaghoṣeṇa vaidehyā rākṣasādhipḥ| babhau sacapalo nīlassaghoṣa iva toyadḥ||3.52.25||

Translation

राक्षसाधिपः the lord of the demons, तस्याः वैदेह्याः that Vaidehi's, भूषणघोषेण by the tinkling ornaments, सचपलः along with lightning, सघोषः roaring, नीलः dark blue, तोयदः इव like raincloud, बभौ seemed.

Meaning

The lord of the demons by the side of Sita, princess of Videha with her jingling ornaments looked like the darkblue raincloud with its lightning and thunder.

AK-52-26Aranya Kanda 52.26

उत्तमाङ्गाच्च्युता तस्याः पुष्पवृष्टिस्समन्ततः। सीताया ह्रिममाणायाः पपात धरणीतले।।3.52.26।।

uttamāṅgāccyutā tasyāḥ puṣpavṛṣṭissamantatḥ| sītāyā hrimamāṇāyāḥ papāta dharaṇītale||3.52.26||

Translation

ह्रियमाणायाः as she was being carried away, तस्याः सीतायाः that Sita's, उत्तमाङ्गात् from the head, च्युताः dropped, पुष्पवृष्टिः rain of flowers, समन्ततः all over, धरणीतले on the earth, पपात fell down.

Meaning

As Sita was being carried away, the shower of flowers dropped from her head and scattered on the earth.

AK-52-27Aranya Kanda 52.27

सा तु रावणवेगेन पुष्पवृष्टिः समन्ततः। समाधूता दशग्रीवं पुनरेवाभ्यवर्तत।।3.52.27।।

sā tu rāvaṇavegena puṣpavṛṣṭiḥ samantatḥ| samādhūtā daśagrīvṃ punarevābhyavartata||3.52.27||

Translation

समन्ततः all over, सा पुष्पवृष्टिः that shower of flowers, रावणवेगेन by the speed of Ravana, समाधूता swirling together, पुनः again, दशग्रीवमेव on to the tenheaded Ravana only, अभ्यवर्तत went towards.

Meaning

The shower of flowers that fell flew towards the tenheaded Ravana again in the swirling motion (of the chariot).

AK-52-28Aranya Kanda 52.28

अभ्यवर्तत पुष्पाणां धारा वैश्रवणानुजम्। नक्षत्रमाला विमला मेरुं नगमिवोन्नतम्।।3.52.28।।

abhyavartata puṣpāṇāṃ dhārā vaiśravaṇānujam| nakṣatramālā vimalā meruṃ nagamivonnatam||3.52.28||

Translation

पुष्पाणाम् of the flowers, धारा flow, विमला clean, नक्षत्रमाला rows of stars, उन्नतम् high, मेरुं नगमिव mount Meru, वैश्रवणानुजम् on the brother of Vaisravana, अभ्यवर्तत went towards.

Meaning

The shower of flowers that dropped went round towards Ravana, brother of Vaisravana, like the bright garland of stars move towards mount Meru.

AK-52-29Aranya Kanda 52.29

चरणान्नूपुरं भ्रष्टं वैदेह्या रत्नभूषितम्। विद्युन्मण्डलसङ्काशं पपात मधुरस्वनम्।।3.52.29।।

caraṇānnūpurṃ bhraṣṭṃ vaidehyā ratnabhūṣitam| vidyunmaṇḍalasaṅkāśṃ papāta madhurasvanam||3.52.29||

Translation

वैदेह्याः Vaidehi's, चरणात् from her feet, भ्रष्टम् dropped, रत्नभूषितम् ornament studded with gems, नूपुरम् anklet, विद्युन्मण्डलसङ्काशम् looking like an orb of lightning, मधुरस्वनम् making gentle sound, पपात fell down.

Meaning

The gemstudded anklet of Sita, looking like an orb of lightning, dropped with a gentle sound.

AK-52-30Aranya Kanda 52.30

तरुप्रवालरक्ता सा नीलाङ्गं राक्षसेश्वरम्। प्राशोभयत वैदेही गजं कक्ष्येव काञ्चनी।।3.52.30।।

tarupravālaraktā sā nīlāṅgṃ rākṣaseśvaram| prāśobhayata vaidehī gajṃ kakṣyeva kāñcanī||3.52.30||

Translation

तरुप्रवालरक्ता red like tender leaves, सा वैदेही that Vaidehi, नीलाङ्गम् dark coloured, राक्षसेश्वरम् Ravana, काञ्चनी golden, कक्ष्ये binding chain, गजमिव like an elephant, प्राशोभयत made him glow.

Meaning

With her golden girdle, Sita whose complexion resembled tender leaves looked like a golden chain to bind an elephant with. (Here Ravana is the elephant).

AK-52-31Aranya Kanda 52.31

तां महोल्कामिवाकाशे दीप्यमानां स्वतेजसा। जहाराऽकाशमाविस्य सीतां वैश्रवणानुजः।।3.52.31।।

tāṃ maholkāmivākāśe dīpyamānāṃ svatejasā| jahārā'kāśamāvisya sītāṃ vaiśravaṇānujḥ||3.52.31||

Translation

वैश्रवणानुजः brother of Vaisravana, महोल्कामिव like a massive comet, स्वतेजसा in her natural radiance, आकाशे in the sky, दीप्यमानाम् glowing, तां सीताम् Sita, आकाशम् into the sky, आविश्य having entered, जहार carried.

Meaning

The younger brother of Vaisravana (Ravana), like a massive comet, carried Sita, who was glowing in the radiance of her own beauty, and entered the sky.

AK-52-32Aranya Kanda 52.32

तस्यास्तान्यग्निवर्णानि भूषणानि महीतले। सघोषाण्यवकीर्यन्त क्षीणास्तारा इवाम्बरात्।।3.52.32।।

tasyāstānyagnivarṇāni bhūṣaṇāni mahītale| saghoṣāṇyavakīryanta kṣīṇāstārā ivāmbarāt||3.52.32||

Translation

तस्याः her, अग्निवर्णानि bright as flame, तानि भूषणानि those ornaments, सघोषाणि tinkling, अम्बरात् from the sky, क्षीणाः dim, ताराः इव like the stars, महीतले on the ground, अवकीर्यन्त scattered.

Meaning

Like the dim stars falling from the sky, her ornaments, bright as flame, scattered on the groundtinkling.

AK-52-33Aranya Kanda 52.33

तस्यास्स्तनान्तराद्भ्रष्टो हारस्ताराधिपद्युतिः। वैदेह्या निपतन्भाति गङ्गेव गगनाच्च्युता।।3.52.33।।

tasyāsstanāntarādbhraṣṭo hārastārādhipadyutiḥ| vaidehyā nipatanbhāti gaṅgeva gaganāccyutā||3.52.33||

Translation

तस्याः वैदेह्याः Vaidehi's, स्तनान्तरात् from between the breasts, भ्रष्टः fell down, ताराधिपद्युतिः shining like the Moon, हारः necklace, निपतन् fell, गगनात् from the sky, च्युता dropped, गङ्गेव like river Ganga, भाति seemed.

Meaning

Sita's necklace shining like the bright Moon slipped from between her breasts like the river Ganga falling down from the sky.

AK-52-34Aranya Kanda 52.34

उत्पातवाताभिहता नानाद्विजगणायुताः। माभैरिति विधूताग्रा व्याजह्रुरिव पादपाः।।3.52.34।।

utpātavātābhihatā nānādvijagaṇāyutāḥ| mābhairiti vidhūtāgrā vyājahruriva pādapāḥ||3.52.34||

Translation

उत्पातवाताभिहताः hit by the stormy wind, नानाद्विजगणायुताः filled with different flocks of birds, पादपाः trees, विधूताग्राः 'Be not afraid', मा भैः इति saying, 'Be not afraid', व्याजह्रुः इव as if they said.

Meaning

The trees filled with birds of all kinds, shaken at the top by stormy winds seemed to be saying to Sita, 'Be not afraid'.

AK-52-35Aranya Kanda 52.35

नलिन्यो ध्वस्तकमलास्त्रस्तमीनजलेचराः। सखीमिव गतोच्छ्वासामन्वशोचन्त मैथिलीम्।।3.52.35।।

nalinyo dhvastakamalāstrastamīnajalecarāḥ| sakhīmiva gatocchvāsāmanvaśocanta maithilīm||3.52.35||

Translation

ध्वस्तकमलाः with lotuses withering, त्रस्तमीनजलेचराः with disturbed aquatic animals like fishes, नलिन्यः lotus ponds, गतोच्छ्वासाम् who lost her power to breathe, सखीमिव like a companion, मैथिलीम् Maithili, अन्वशोचन्त felt sorry for her.

Meaning

Lotusponds with withering lotuses and with disturbed aquatic life like fishes in fright were as if grieving for Sita as one would grieve for a companion who is unable to breathe.

AK-52-36Aranya Kanda 52.36

समन्तादभिसम्पत्य सिंहव्याघ्रमृगद्विजाः। अन्वधावंस्तदा रोषात्सीतां छायानुगामिनः।।3.52.36।।

samantādabhisampatya siṃhavyāghramṛgadvijāḥ| anvadhāvṃstadā roṣātsītāṃ chāyānugāminḥ||3.52.36||

Translation

तदा then, सिंहव्याघ्रमृगद्विजाः lions, tigers, deer and birds, समन्तात् अभिसम्पत्य coming together from all sides, रोषात् due to anguish, छायानुगामिनः followers of the shadow, सीताम् Sita, अन्वधावन् ran following her.

Meaning

Then the lions, tigers, deer and birds gathered together in anger (also anguish) and ran after Sita's shadow.

AK-52-37Aranya Kanda 52.37

जलप्रपातास्रमुखाश्शृङ्गैरुच्छ्रितबाहुभिः। सीतायां ह्रियमाणायां विक्रोशन्तीव पर्वताः।।3.52.37।।

jalaprapātāsramukhāśśṛṅgairucchritabāhubhiḥ| sītāyāṃ hriyamāṇāyāṃ vikrośantīva parvatāḥ||3.52.37||

Translation

सीतायाम् Sita, ह्रियमाणायाम् carried away, पर्वताः mountains, जलप्रपातास्रमुखाः with tears rolling down in the form of waterfalls शृङ्गैः representing the peaks, उच्छ्रितबाहुभिः lifting the hands high, विक्रोशन्तीव seemed as if they were crying in grief.

Meaning

The mountains were shedding tears in the form of waterfalls, and crying with hands lifted up in the form of peaks, while Sita was being carried away.

AK-52-38Aranya Kanda 52.38

ह्रियमाणां तु वैदेहीं दृष्ट्वा दीनो दिवाकरः। प्रतिध्वस्तप्रभश्श्रीमानासीत्पाण्डरमण्डलः।।3.52.38।।

hriyamāṇāṃ tu vaidehīṃ dṛṣṭvā dīno divākarḥ| pratidhvastaprabhaśśrīmānāsītpāṇḍaramaṇḍalḥ||3.52.38||

Translation

ह्रियमाणाम् while being hijacked, वैदेहीम् Sita, दृष्ट्वा seeing, श्रीमान् glorious, दिवाकरः Sun, दीनः distressed, प्रतिध्वस्तप्रभः with dimmed lustre, पाण्डुरमण्डलः white disk around, आसीत् had.

Meaning

Seeing Sita abducted, the glorious Sun looked lustreless and distraught. He developed a pale white disk around him.

AK-52-39Aranya Kanda 52.39

नास्ति धर्मः कुतस्सत्यं नार्जवं नानृशंसता। यत्र रामस्य वैदेहीं भार्यां हरति रावणः।।3.52.39।। इति सर्वाणि भूतानि गणशः पर्यदेवयन्।

nāsti dharmḥ kutassatyṃ nārjavṃ nānṛśṃsatā| yatra rāmasya vaidehīṃ bhāryāṃ harati rāvaṇḥ||3.52.39|| iti sarvāṇi bhūtāni gaṇaśḥ paryadevayan|

Translation

यत्र where, रामस्य Rama's, भार्या wife, वैदेहीम् Vaidehi, रावणः Ravana, हरति is abducting, धर्मः dharma, नास्ति is not there, सत्यम् truth, कुतः where is it , आर्जवम् uprightness, न not, अनृशंसता compassion, न not, इति thus, सर्वाणि all, भूतानि beings, गणशः in groups, पर्यदेवयन् wailed.

Meaning

When Rama's consort, the princess of Videha, is being carried away by Ravana, how can there be rightousness or truth or uprightness or compassion for men? Thus bewailed all beings in groups.

AK-52-40Aranya Kanda 52.40

वित्रस्तका दीनमुखा रुरुदुर्मृगपोतकाः।।3.52.40।। उद्वीक्ष्योद्वीक्ष्य नयनैरस्रपाताविलेक्षणाः।

vitrastakā dīnamukhā rurudurmṛgapotakāḥ||3.52.40|| udvīkṣyodvīkṣya nayanairasrapātāvilekṣaṇāḥ|

Translation

मृगपोतकाः young deer, वित्रस्तकाः with fear, दीनमुखाः with distressed looks, अस्रपाताविलेक्षणाः unable to see clearly due to eyes filled with tears, नयनैः with eyes, उद्वीक्ष्योद्वीक्ष्य looked up (at the direction) again and again, रुरुदुः wept.

Meaning

The young deer full of fear and distress looked again and again with eyes blurred with tears at the direction in which Sita went. And wept.

AK-52-41Aranya Kanda 52.41

सुप्रवेपितगात्राश्च बभूवुर्वनदेवताः।।3.52.41।। विक्रोशन्तीं दृढं सीतां दृष्ट्वा दुःखं तथा गताम्।

supravepitagātrāśca babhūvurvanadevatāḥ||3.52.41|| vikrośantīṃ dṛḍhṃ sītāṃ dṛṣṭvā duḥkhṃ tathā gatām|

Translation

तथा likewise, दुःखम् grief, गताम् experiencing, दृढम् strongly, विक्रोशन्तीम् called out weeping, सीताम् to Sita, दृष्टवा seeing, वनदेवताः sylvan deities, सुप्रवेपितगात्राश्च with their bodies shivering, बभूवुः became.

Meaning

The sylvan deities shivered, seeing Sita's grief and cried aloud.

AK-52-42-43Aranya Kanda 52.42–43 (युग्मम्)

तां तु लक्ष्मण रामेति क्रोशन्तीं मधुरस्वरम्।।3.52.42।। अवेक्षमाणां बहुशो वैदेहीं धरणीतलम्। स तामाकुलकेशान्तां विप्रमृष्टविशेषकाम्।।3.52.43।। जहारात्म विनाशाय दशग्रीवो मनस्स्विनीम्।

tāṃ tu lakṣmaṇa rāmeti krośantīṃ madhurasvaram||3.52.42|| avekṣamāṇāṃ bahuśo vaidehīṃ dharaṇītalam| sa tāmākulakeśāntāṃ vipramṛṣṭaviśeṣakām||3.52.43|| jahārātma vināśāya daśagrīvo manassvinīm|

Translation

लक्ष्मण Lakshmana, राम Rama, इति saying so, मधुरस्वरम् in a sweet voice, क्रोशन्तीम् while she was weeping, बहुशः many times, धरणीतलम् down to the ground, अवेक्षमाणाम् looknig at, आकुलकेशान्ताम् hair dishevelled, विप्रमृष्ट विशेषकाम् with the auspicious mark on the forehead erased, मनस्स्विनीम् highminded woman, तां वैदेहीम् to that Vaidehi, सः दशग्रीवः that tenheaded Ravana, आत्मविनाशाय for his own destruction, जहार abducted.

Meaning

The ten headed Ravana abducted Sita who was calling out, O Rama, O Lakshmana with her sweet voice, weeping , looking down on the earth her hair dishevelled and auspicious, (vermilion) mark on the forehead erased. Ravana abducted this highminded Sita for his own destruction.

AK-52-44Aranya Kanda 52.44

ततस्तु सा चारुदती शुचिस्मिता विनाकृता बन्धुजनेन मैथिली। अपश्यती राघवलक्ष्मणावुभौ विवर्णवक्त्राभयभारपीडिता।।3.52.44।।

tatastu sā cārudatī śucismitā vinākṛtā bandhujanena maithilī| apaśyatī rāghavalakṣmaṇāvubhau vivarṇavaktrābhayabhārapīḍitā||3.52.44||

Translation

ततः then, चारुदती of beautiful teeth, शुचिस्मिला a lady gifted with a sweet smile, बन्धुजनेन विनाकृता distanced from her relatives, मैथिली Maithili, राघवलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, उभौ both, अपश्यती unable to see, विवर्णवक्त्रा face grew pale, भयभारपीडिता with the stress of fear.

Meaning

Then Sita whose teeth were beautiful and smile, sweet was distanced from her kins, and, unable to see both Rama and Lakshmana, grew pale in intense fear. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे द्विपञ्चाशस्सर्गः।। Thus ends the fiftysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.