🌿 Aranya Kanda

Sarga 5

36 shlokas

AK-5-1Aranya Kanda 5.1

हत्वा तु तं भीमबलं विराधं राक्षसं वने। ततस्सीतां परिष्वज्य समाश्वास्य च वीर्यवान्।।3.5.1।। अब्रवील्लक्ष्मणं रामो भ्रातरं दीप्ततेजसम्।

hatvā tu tṃ bhīmabalṃ virādhṃ rākṣasṃ vane| tatassītāṃ pariṣvajya samāśvāsya ca vīryavān||3.5.1|| abravīllakṣmaṇṃ rāmo bhrātarṃ dīptatejasam|

Translation

वीर्यवान् heroic, रामः Rama, भीमबलम् of terrific strength, राक्षसम् demon, तं विराधम् that Viradha, वने in the forest, हत्वा on killing, ततः thereafter, सीताम् Sita, परिष्वज्य embraced, समाश्वास्य च connsoled, दीप्ततेजसम् glowing like fire, भ्रातरम् brother, अब्रवीत् said.

Meaning

On killing Viradha, the demon of terrific strength, heroic Rama embraced Sita, consoled her and said to his brother Lakshmana, glowing like fire:

AK-5-2Aranya Kanda 5.2

कष्टं वनमिदं दुर्गं न च स्म वनगोचराः।।3.5.2।। अभिगच्छामहे शीघ्रं शरभङ्गं तपोधनम्।

kaṣṭṃ vanamidṃ durgṃ na ca sma vanagocarāḥ||3.5.2|| abhigacchāmahe śīghrṃ śarabhaṅgṃ tapodhanam|

Translation

इदम् this, दुर्गम् wild, वनम् forest, कष्टम् is difficult, वनगोचराः uracquainted, न च स्मः we are not, शीघ्रम् quickly, तपोधनम् to the sage, शरभङ्गम् Sarabhanga, अभिगच्छामहे we shall go.

Meaning

This wild forest with which we have not been acquainted earlier is difficult to pass. (Hence) let us proceed quickly to sage Sarabhanga.

AK-5-3-4Aranya Kanda 5.3–4 (युग्मम्)

आश्रमं शरभङ्गस्य राघवोऽभिजगाम ह।।3.5.3।। तस्य देवप्रभावस्य तपसा भावितात्मनः। समीपे शरभङ्गस्य ददर्श महदद्भुतम्।।3.5.4।।

āśramṃ śarabhaṅgasya rāghavo'bhijagāma ha||3.5.3|| tasya devaprabhāvasya tapasā bhāvitātmanḥ| samīpe śarabhaṅgasya dadarśa mahadadbhutam||3.5.4||

Translation

राघवः Rama, शरभङ्गस्य Sarabhanga's, आश्रमम् hermitage, अभिजगाम ह reached, देवप्रभावस्य of divine grace, तपसा by penance, भावितात्मनः had realised his self, तस्य शरभङ्गस्य that Sarabhanga's, समीपे nearby, महत् great, अद्भुतम् wonderful phenomenon, ददर्श saw.

Meaning

Rama went to the hermitage of Sarabhanga, a sage with divine grace who had realised the supreme (by his penance). Thus by the side of the sage he witnessed a huge wonder.

AK-5-5-6Aranya Kanda 5.5–6 (युग्मम्)

विभ्राजमानं वपुषा सूर्यवैश्वानरोपमम्। अवरुह्यरथोत्सङ्गादाकाशे विबुधानुगम।।3.5.5।। असंस्पृशन्तं वसुधां ददर्श विबुधेश्वरम्। सुप्रभाभरणं देवं विरजोऽम्बरधारिणम्।।3.5.6।। तद्विधैरेव बहुभिः पूज्यमानं महात्मभिः।

vibhrājamānṃ vapuṣā sūryavaiśvānaropamam| avaruhyarathotsaṅgādākāśe vibudhānugama||3.5.5|| asṃspṛśantṃ vasudhāṃ dadarśa vibudheśvaram| suprabhābharaṇṃ devṃ virajo'mbaradhāriṇam||3.5.6|| tadvidhaireva bahubhiḥ pūjyamānṃ mahātmabhiḥ|

Translation

वपुषा with his body, विभ्राजमानम् shining, सूर्यवैश्वानरोपमम् like the Sun or the fire, रथोत्सङ्गात् from the the lap of the chariot, अवरुह्य descending, आकाशे in the sky, विबुधानुगम followed by the gods, विबुधेस्वरम् lord of the gods (Indra), वसुधाम् earth, असंस्पृशन्तं without touching, सुप्रभाभरणम् adorned with shining ornaments, विरजोऽम्बरधारिणम् wearing pure white clothes (that never got soiled), तद्विधैरेव like him, बहुभिः many, महात्मभिः by great souls, पूज्यमानम् worshipped, देवम् deity, विबुदेश्वरम् lord of the gods (Indra), ददर्श witnessed.

Meaning

Rama saw the lord of the gods (Indra) in the sky getting off the chariot, with his body shining brightly like the sun or the fire, followed by the gods, his feet untouched by the earth. Clad in spotless attire and adorned with shining ornaments, he was being worshipped by many greatsouls like him.

AK-5-7-8Aranya Kanda 5.7–8 (युग्मम्)

हरिभिर्वाजिभिर्युक्तमन्तरिक्षगतं रथम्।।3.5.7।। ददर्शादूरतस्तस्य तरुणादित्यसन्निभम्। पाण्डुराभ्रघनप्रख्यं चन्द्रमण्डलसन्निभम्।।3.5.8।।

haribhirvājibhiryuktamantarikṣagatṃ ratham||3.5.7|| dadarśādūratastasya taruṇādityasannibham| pāṇḍurābhraghanaprakhyṃ candramaṇḍalasannibham||3.5.8||

Translation

तस्य from that place, अदूरतः not far from, हरितैः by tawnycoloured, वाजिभिः by horses, युक्तम् yoked with, तरुणादित्यसन्निभम् shining like the rising sun, पाण्डुराभ्रघनप्रख्यम् comparable to a palewhite cloud, चन्द्रमण्डलसन्निभम् shining like the lunar orb, अन्तरिक्षगतम् found in the sky, रथम् chariot, ददर्श witnessed.

Meaning

Not far from that place, Rama saw a chariot, yoked with tawnycoloured horses, shining like the morning Sun. It looked like a palewhite cloud, resembling the lunar orb.

AK-5-9Aranya Kanda 5.9

अपश्यद्विमलं छत्रं चित्रमाल्योपशोभितम्। चामरव्यजने चाग्र्ये रुक्मदण्डे महाधने।।3.5.9।। गृहीते वरनारीभ्यां धूयमाने च मूर्धनि।

apaśyadvimalṃ chatrṃ citramālyopaśobhitam| cāmaravyajane cāgrye rukmadaṇḍe mahādhane||3.5.9|| gṛhīte varanārībhyāṃ dhūyamāne ca mūrdhani|

Translation

विमलम् pure white, चित्रमाल्योपशोभितम् decked with variegated flower garlands, छत्रम् umbrella, अग्य्रे in the forefront, रुक्मदण्डे golden staff, महाधने very costly, वरनारीभ्याम् by two excellent women, गृहीते held, मूर्धनि near the head, धूयमाने fanning, चामरव्यजने 'Chamara' made of yak's tail, अपश्यत् saw.

Meaning

Rama saw a pure white umbrella with a highly expensive golden staff, decorated with variegated flower garlands.While near his (Indra's) head stood a pair of exquisite ladies with fans made of yak's tail.

AK-5-10Aranya Kanda 5.10

गन्धर्वामरसिद्धाश्च बहवः परमर्षयः।।3.5.10।। अन्तरिक्षगतं देवं वाग्भिरग्य्राभिरीडिरे।

gandharvāmarasiddhāśca bahavḥ paramarṣayḥ||3.5.10|| antarikṣagatṃ devṃ vāgbhiragyrābhirīḍire|

Translation

गन्धर्वामरसिद्धाश्च celestial musicians, gods and siddhas, बहवः many, परमर्षयः great sages, अन्तरिक्षगतम् stationed in the sky, देवम् deity, अग्य्राभिः by choicest, वाग्भि: with words, ईडिरे praised.

Meaning

Many celestial singers of heaven, gods, great sages and siddhas sang with the choicest words the glory of this god stationed in the sky.

AK-5-11Aranya Kanda 5.11

सह सम्भाषमाणे तु शरभङ्गेन वासवे।।3.5.11।। दृष्ट्वा शतक्रतुं तत्र रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।

saha sambhāṣamāṇe tu śarabhaṅgena vāsave||3.5.11|| dṛṣṭvā śatakratuṃ tatra rāmo lakṣmaṇamabravīt|

Translation

वासवे Indra, शरभङ्गेन with Sarabhanga, सह सम्भाषमाणे was conversing with, तत्र there, शतक्रतुम् Indra, दृष्ट्वा seeing, रामः Rama, लक्ष्मणम् Lakshmana, अब्रवीत् said.

Meaning

While Indra was conversing with Sarabhanga, Rama saw him and said to Lakshmana.

AK-5-12-13Aranya Kanda 5.12–13 (युग्मम्)

रामोऽथ रथमुद्दिश्य लक्ष्मणायप्रदर्शयन्।।3.5.12।। अर्चिष्मन्तं श्रिया जुष्टमद्भुतं पश्य लक्ष्मण। प्रतपन्तमिवादित्यमन्तरिक्षगतं रथम्।।3.5.13।।

rāmo'tha rathamuddiśya lakṣmaṇāyapradarśayan||3.5.12|| arciṣmantṃ śriyā juṣṭamadbhutṃ paśya lakṣmaṇa| pratapantamivādityamantarikṣagatṃ ratham||3.5.13||

Translation

अथ then, रामः Rama, रथम् chariot, उद्दिश्य pointing at, अद्भुतम् wonderful one, भ्रातुः brother, प्रदर्शयन् while showing, लक्ष्मण Lakshmana, अर्चिष्मन्तम् effulgent, श्रिया with grace, जुष्टम् endowed with, अद्भुतम् wonderful, प्रतपन्तम् shining, आदित्यमिव like the Sun, अन्तरिक्षगतम् in the sky, रथम् chariot, पश्य see,

Meaning

Pointing at the chariot, Rama said, Lakshmana, see this wonderful, effulgent chariot endowed with grace is shining like the Sun in the sky.

AK-5-14Aranya Kanda 5.14

ये हयाः पुरुहूतस्य पुरा शक्रस्य नश्श्रुताः। अन्तरिक्षगता दिव्यास्त इमे हरयो ध्रुवम्।।3.5.14।।

ye hayāḥ puruhūtasya purā śakrasya naśśrutāḥ| antarikṣagatā divyāsta ime harayo dhruvam||3.5.14||

Translation

पुरुहूतस्य of Indra who is often invoked, शक्रस्य of Indra, ये those, हयाः horses, नः for us, पुरा earlier, श्रुताः heard, ते those, हरयः horses, अन्तरिक्षगताः stationed in the sky, दिव्याः wonderful, इमे we, ध्रुवम् surely.

Meaning

The horses of Indra, who is often invoked (during sacrificial rituals) and about whom we have heard earlier, are now stationed in the sky.

AK-5-15-17Aranya Kanda 5.15–17 (त्रिकम्)

इमे च पुरुषव्याघ्रा ये तिष्ठ्न्त्यभितो रथम्। शतं शतं कुण्डलिनो युवानः खङ्गपाणयः।।3.5.15।। विस्तीर्णविपुलोरस्काः परिघायतबाहवः। शोणांशुवसनास्सर्वे व्याध्रा इव दुरासदाः।।3.5.16।। उरोदेशेषु सर्वेषां हारा ज्वलनसन्निभाः। रूपं बिभ्रति सौमित्रे पञ्चविंशतिवार्षिकम्।।3.5.17।।

ime ca puruṣavyāghrā ye tiṣṭhntyabhito ratham| śatṃ śatṃ kuṇḍalino yuvānḥ khaṅgapāṇayḥ||3.5.15|| vistīrṇavipuloraskāḥ parighāyatabāhavḥ| śoṇāṃśuvasanāssarve vyādhrā iva durāsadāḥ||3.5.16|| urodeśeṣu sarveṣāṃ hārā jvalanasannibhāḥ| rūpṃ bibhrati saumitre pañcaviṃśativārṣikam||3.5.17||

Translation

सौमित्रे O Lakshmana, पुरुषव्याघ्राः finest among men, दिशम् अभितः in each direction, ये those, शतं शतम् in hundreds , कुण्डलिनः wearing earrings, खङ्गपाणयः holding swords in their hands, विस्तीर्णविपुलोरस्काः broadchested, परिघायतबाहवः with iron beamlike strong arms, शोणांशुवसनाः clad in red clothes, युवानः youth, इमे सर्वे all of them, व्याघ्रा इव like tigers, दुरासदाः difficult to overpower, सर्वेषाम् all of them, उरोदेशेषु in their chest, ज्वलनसन्निभाः flaming like fire, हाराः necklaces, पञ्चविंशतिवार्षिकम् of twentyfive years of age, रूपम् appearance, बिभ्रति appear.

Meaning

O Lakshmana around the chariot stand hundreds of finest young men of about twentyfive years. Clad in red robes, they are wearing earrings, and holding swords in their hands. They have broad chests and stout arms like iron beams. Like tigers, they are difficult to overpower. They have necklaces hanging on their chests blazing like fire.

AK-5-18Aranya Kanda 5.18

एतद्दि किल देवानां वयो भवति नित्यदा। यथेमे पुरुषव्याघ्रा दृश्यन्ते प्रियदर्शनाः।।3.5.18।।

etaddi kila devānāṃ vayo bhavati nityadā| yatheme puruṣavyāghrā dṛśyante priyadarśanāḥ||3.5.18||

Translation

प्रियदर्शनाः men of delightful counterance, इमे these, पुरुषव्याघ्राः best of men, यथा as, दृश्यन्ते they are seen, एतत् this way perhaps, देवानाम् for gods, वयः age, नित्यदा always, constant भवति किल remains verily.

Meaning

These tigers among men have cheerful countenacess from which it can be deduced that the age of the gods always remains constant.

AK-5-19Aranya Kanda 5.19

इहैव सह वैदेह्या मुहूर्तं तिष्ठ लक्ष्मण। यावज्जानाम्यहं व्यक्तं क एष द्युतिमान्रथे।।3.5.19।।

ihaiva saha vaidehyā muhūrtṃ tiṣṭha lakṣmaṇa| yāvajjānāmyahṃ vyaktṃ ka eṣa dyutimānrathe||3.5.19||

Translation

लक्ष्मण Lakshmana, वैदेह्या सह along with Sita, मुहूर्तम् for a moment, इहैव here itself, तिष्ठ stay, यावत् until, अहम् I, रथे chariot, एषः this person, द्युतिमान् shining with brilliance, कः (इति) who he is, व्यक्तम् clearly, जानामि I know.

Meaning

Lakshmana, stay here with Sita awhile, until I ascertain who this dazzling being on the chariot is.

AK-5-20Aranya Kanda 5.20

तमेवमुक्त्वा सौमित्रिमिहैव स्थीयतामिति। अभिचक्राम काकुत्स्थ श्शरभङ्गाश्रमं प्रति।।3.5.20।।

tamevamuktvā saumitrimihaiva sthīyatāmiti| abhicakrāma kākutstha śśarabhaṅgāśramṃ prati||3.5.20||

Translation

इहैव here only, स्थीयताम् stay, इति thus, तं सौमित्रिम् to that Lakshmana, उक्त्वा having said, काकुत्स्थ: (Rama) of Kakutstha family, शरभङ्गाश्रमं प्रति to Sarabhanga's hermitage, अभिचक्राम went.

Meaning

Instructing Lakshmana to wait , Rama went towards Sarabhanga's hermitage.

AK-5-21Aranya Kanda 5.21

ततस्समभिगच्छन्तं प्रेक्ष्य रामं शचीपतिः। शरभङ्गमनुप्राप्य विविक्त इदमब्रवीत्।।3.5.21।।

tatassamabhigacchantṃ prekṣya rāmṃ śacīpatiḥ| śarabhaṅgamanuprāpya vivikta idamabravīt||3.5.21||

Translation

ततः then, शचीपतिः husband of Sachi (Indra), समभिगच्छन्तम् coming towards him, रामम् to Rama, प्रेक्ष्य seeing, शरभङ्गम् Sarabhanga, अनुप्राप्य having reached, विविक्ते in private, इदम् this, अब्रवीत् said.

Meaning

Then Indra (husband of Sachi) having seen Rama coming towards him, approached Sarabhanga and said this to him privately:

AK-5-22-23Aranya Kanda 5.22–23 (युग्मम्)

इहोपयात्यसौ रामो यावन्मां नाभिभाषते। निष्ठां नयतु तावत्तु ततो मा द्रष्टुमर्हति।।3.5.22।। जितवन्तं कृतार्थं हि तदाहमचिरादिमम्। कर्म ह्यनेन कर्तव्यं महदन्यैस्सुदुष्करम्।।3.5.23।।

ihopayātyasau rāmo yāvanmāṃ nābhibhāṣate| niṣṭhāṃ nayatu tāvattu tato mā draṣṭumarhati||3.5.22|| jitavantṃ kṛtārthṃ hi tadāhamacirādimam| karma hyanena kartavyṃ mahadanyaissuduṣkaram||3.5.23||

Translation

असौ oh, इह here, उपयाति coming near, यावत् until, माम् with me, नाभिभाषते he does not talk, तावत् in the mean while, निष्ठाम् to some other place, नयतु take me, ततः wherefrom, मा not, द्रष्टुम् to see, अर्हति is fit, जितवन्तम् victorious one, कृतार्थम् one who acomplished his task, इमम् him, अहम् I, अचिरात् in a short time, तदा then, अनेन not possible, अन्यैः for others, सुदुष्करम् very difficult, महत् great, कर्म task, कर्तव्यं हि remains to be accomplished.

Meaning

Here comes Rama. Before he talks to me, take me to some other place from where he may not be able to see me. He has to do a great task which is difficult for others. I can see him when he accomplishes the taste and emerges victorious.

AK-5-24Aranya Kanda 5.24

इति वज्री तमामन्त्र्य मानयित्वा च तापसम्। रथेन हययुक्तेन ययौ दिवमरिन्दमः।।3.5.24।।

iti vajrī tamāmantrya mānayitvā ca tāpasam| rathena hayayuktena yayau divamarindamḥ||3.5.24||

Translation

इति in this way, अरिन्दमः subduer of enemies, वज्री Indra, wielder of the thunderbolt, तं तापसम् that ascetic, आमन्त्र्य taking leave, मानयित्वा honouring, हययुक्तेन yoked with horses, रथेन in his chariot, दिवम् heaven, ययौ went.

Meaning

This way honouring the sage Indra, wielder of the thunderbolt, took leave of him and went to heaven in his chariot harressed with horses.

AK-5-25Aranya Kanda 5.25

प्रयाते तु सहस्राक्षे राघवस्सपरिच्छदः। अग्निहोत्रमुपासीनं शरभङ्गमुपागमत्।।3.5.25।।

prayāte tu sahasrākṣe rāghavassaparicchadḥ| agnihotramupāsīnṃ śarabhaṅgamupāgamat||3.5.25||

Translation

सहस्राक्षे the thousandeyed Indra, प्रयाते having departed, राघवः Rama, सपरिच्छदः along with his retinue (Sita and Lakshmana), अग्निहोत्रम् fire altar, उपासीनम् sitting by the side, शरभङ्गम् Sarabhanga, उपागमत् approached.

Meaning

When Indra departed like that, Rama with his retinue (Sita and Lakshmana) went to Sarabhanga who was sitting by the side of the firealtar (for Agnihotra).

AK-5-26Aranya Kanda 5.26

तस्य पादौ च सङ्गृह्य रामस्सीता च लक्ष्मणः। निषेदुस्समनुज्ञाता लब्धवासा निमन्त्रिताः।।3.5.26।।

tasya pādau ca saṅgṛhya rāmassītā ca lakṣmaṇḥ| niṣedussamanujñātā labdhavāsā nimantritāḥ||3.5.26||

Translation

रामः Rama, सीता च and Sita, लक्ष्मणश्च and Lakshmana, तस्य Sarabhanga's, पादौ feet, सङ्गृह्य prostrated, लब्धवासाः on getting seats to sit on, निमन्त्रिताः invited, समनुज्ञाताः responding to the instruction, निषेदुः sat down.

Meaning

Rama, Sita and Lakshmana prostrated at Sarabhanga's feet. After being permitted to sit, they were invited to stay there.

AK-5-27Aranya Kanda 5.27

ततश्शक्रोपयानं तु पर्यपृच्छत्स राघवः। शरभङ्गश्च तत्सर्यं राघवाय न्यवेदयत्।।3.5.27।।

tataśśakropayānṃ tu paryapṛcchatsa rāghavḥ| śarabhaṅgaśca tatsaryṃ rāghavāya nyavedayat||3.5.27||

Translation

ततः then, राघवः Rama, शक्रोपयानम् reason for Indra's arrival, पर्यपृच्छत् enquired, शरभङ्गश्च Sarabhanga also, तत् सर्वम् all that, राघवाय to Rama, न्यवेदयत् narrated.

Meaning

Thereafter on Rama's query Sarabhanga told him all about Indra's visit:

AK-5-28Aranya Kanda 5.28

मामेष वरदो राम ब्रह्मलोकं निनीषति। जितमुग्रेण तपसा दुष्प्रापमकृतात्मभिः।।3.5.28।।

māmeṣa varado rāma brahmalokṃ ninīṣati| jitamugreṇa tapasā duṣprāpamakṛtātmabhiḥ||3.5.28||

Translation

राम O Rama, एषः this god, उग्रेण severe, तपसा austerity, जितम् attained, अकृतात्मभिः by those who have not realised their self, दुष्प्रापम् most difficult, ब्रह्मलोकम the world of Brahman, माम् myself, निनीषति wishes to take me.

Meaning

O Rama, Indra, the bestower of boons, wants to take me to the world of Brahma, earned by me through severe penance which is most difficult to be attained by those devoid of selfrealisation.

AK-5-29Aranya Kanda 5.29

अहं ज्ञात्वा नरव्याघ्र वर्तमानमदूरतः। ब्रह्मलोकं न गच्छामि त्वामदृष्ट्वा प्रियातिथिम्।।3.5.29।।

ahṃ jñātvā naravyāghra vartamānamadūratḥ| brahmalokṃ na gacchāmi tvāmadṛṣṭvā priyātithim||3.5.29||

Translation

नरव्याघ्र O best of men Rama, अहम् I, प्रियातिथिम् a very dear guest, त्वाम् you, अदूरतः nearby, वर्तमानम् present, ज्ञात्वा after knowing, अदृष्ट्वा without seeing, ब्रह्मलोकम् world of Brahma, न गच्छामि I will not go.

Meaning

O Rama, the best among men you are a very dear guest to me and knowing that you are near, I will not go to the world of Brahman without seeing you.

AK-5-30Aranya Kanda 5.30

त्वयाऽहं पुरुषव्याघ्र धार्मिकेण महात्मना। समागम्य गमिष्यामि त्रिदिवं देवसेवितम्।।3.5.30।।

tvayā'hṃ puruṣavyāghra dhārmikeṇa mahātmanā| samāgamya gamiṣyāmi tridivṃ devasevitam||3.5.30||

Translation

पुरुषव्याघ्र O best of men, अहम् I, धार्मिकेण by a virtuous one, महात्मना by a great soul, त्वया by yourself, समागम्य after meeting, देवसेवितम् abode of the gods, त्रिदिवम् heaven, गमिष्यामि I will go.

Meaning

O Rama, the best of men (only) after seeing a great, virtuous soul like you shall I go to heaven, the abode of the gods.

AK-5-31Aranya Kanda 5.31

अक्षया नरशार्दूल मया लोका जिताश्शुभा। ब्राह्म्याश्च नाकपृष्ठ्याश्च प्रतिगृह्णीष्व मामकान्।।3.5.31।।

akṣayā naraśārdūla mayā lokā jitāśśubhā| brāhmyāśca nākapṛṣṭhyāśca pratigṛhṇīṣva māmakān||3.5.31||

Translation

अक्षया imperishable, नरशार्दूल O best men, मया by me, शुभाः auspicious, ब्राह्म्याः pertaining to Brahma's, नाकपृष्ठ्याश्च pertaining to heavenly abode, लोकाः worlds, जिताः are conquered, मामकान् all of them belonging to me, प्रतिगृह्णीष्व please accept.

Meaning

O tiger among men, I have conquered heavenly abodes as well as the imperishable, auspicious worlds of Brahma. Accept them all that are mine (obtained through my penance)

AK-5-32Aranya Kanda 5.32

एवमुक्तो नरव्याघ्रस्सर्वशास्त्र विशारदः। ऋषिणा शरभङ्गेण राघवो वाक्यमब्रवीत्।।3.5.32।।

evamukto naravyāghrassarvaśāstra viśāradḥ| ṛṣiṇā śarabhaṅgeṇa rāghavo vākyamabravīt||3.5.32||

Translation

ऋषिणा by the sage, शरभङ्गेण by Sarabhanga, एवम् in that way, उक्तः said, नरव्याघ्रः great Rama, सर्वशास्त्र विशारदः knower of all sastras, राघवः Rama, वाक्यम् these words, अब्रवीत् spoke.

Meaning

To these words of sage Sarabhanga Rama, the best of men, the knower of all sastras, the scion of the Raghus replied:

AK-5-33Aranya Kanda 5.33

अहमेवाहरिष्यामि सर्वांल्लोकान्महामुने। आवासं त्वहमिच्छामि प्रदिष्टमिह कानने।।3.5.33।।

ahamevāhariṣyāmi sarvāṃllokānmahāmune| āvāsṃ tvahamicchāmi pradiṣṭamiha kānane||3.5.33||

Translation

महामुने O great sage, अहमेव I myself, सर्वान् all, लोकान् worlds, आहरिष्यामि will acquire, तु you, अहम् I, इह here, कानने in the forest, प्रदिष्टम् directed, आवासम् reside, इच्छामि intend.

Meaning

O great sage, I will earn all the worlds myself if you direct me. But I need a proper dwellingplace in this forest.

AK-5-34Aranya Kanda 5.34

राघवेणैवमुक्तस्तु शक्रतुल्यबलेन वै। शरभङ्गो महाप्राज्ञः पुनरेवाब्रवीद्वचः।।3.5.34।।

rāghaveṇaivamuktastu śakratulyabalena vai| śarabhaṅgo mahāprājñḥ punarevābravīdvacḥ||3.5.34||

Translation

शक्रतुल्यबलेन equal to Indra in strength, राघवेण by Rama, एवम् in that way, उक्तः said, महाप्राज्ञः sagacious, शरभङ्गः Sarabhangha, पुनरेव once again, वचः these words, अब्रवीत् spoke.

Meaning

To this request of Rama who was equal to Indra in strength, sagacious Sarabhanga said these words:

AK-5-35Aranya Kanda 5.35

इह राम महातेजास्सुतीक्ष्णो नाम धार्मिकः। वसत्यरण्ये धर्मात्मा स ते श्रेयो विधास्यति।।3.5.35।।

iha rāma mahātejāssutīkṣṇo nāma dhārmikḥ| vasatyaraṇye dharmātmā sa te śreyo vidhāsyati||3.5.35||

Translation

राम O Rama, इह here, अरण्ये in the forest, महातेजाः briliant, धार्मिकः righteous, नियतः selfcontrolled, सुतीक्ष्णो नाम Sutikshna by name, वसति resides, सः he, ते to you, श्रेयः wellbeing, विधास्यति will look to.

Meaning

Here dwells in this forest a brilliant saint, righteous and selfcontrolled, Sutikshna by name who will look to your welfare, O Rama

AK-5-36Aranya Kanda 5.36

सुतीक्ष्णमभिगच्छ त्वं शुचौ देशे तपस्विनम्। रमणीये वनोद्देशे स ते वासं विधास्यति।।3.5.36।।

sutīkṣṇamabhigaccha tvṃ śucau deśe tapasvinam| ramaṇīye vanoddeśe sa te vāsṃ vidhāsyati||3.5.36||

Translation

त्वम् you, शुचौ in a sacred, देशे place, तपस्विनम् an ascetic, सुतीक्ष्णम् Sutikshnam, अभिगच्छ you may approach, सः he, रमणीये in a delightful, वनोद्देशे in the forest, ते to you, वासम् dwelling, विधास्यति will provide.

Meaning

You may approach sage, Sutikshna residing in a sacred spot. He will provide you a delightful place for your stay in the forest.

AK-5-37Aranya Kanda 5.37

इमां मन्दाकिनीं राम प्रतिस्रोतामनुव्रज। नदीं पुष्पोडुपवहां ततस्तत्र गमिष्यसि।।3.5.37।।

imāṃ mandākinīṃ rāma pratisrotāmanuvraja| nadīṃ puṣpoḍupavahāṃ tatastatra gamiṣyasi||3.5.37||

Translation

राम O Rama, स पुष्पोडुपवहाम् carrying flowers and floats, इमाम् this, मन्दाकिनीम् river Mandakini, प्रतिस्रोताम् against the current, अनुव्रज follow, ततः then, तत्र there, गमिष्यसि you will reach.

Meaning

Proceed, O Rama in the reverse direction of the river Mandakini carrying flowers and floats. And you will reach the place.

AK-5-38Aranya Kanda 5.38

एष पन्था नरव्याघ्र मुहूर्तं पश्य तात माम्। यावज्जहामि गात्राणि जीर्णां त्वचमिवोरगः।।3.5.38।।

eṣa panthā naravyāghra muhūrtṃ paśya tāta mām| yāvajjahāmi gātrāṇi jīrṇāṃ tvacamivoragḥ||3.5.38||

Translation

नरव्याघ्र O best among men, एषः this is, पन्थाः path, तात dear child, मुहूर्तम् for a short time, माम् me, पश्य you may see, यावत् meanwhile, जीर्णाम् wornout, त्वचम् slough, उरगः serpent, इव like that, गात्राणि limbs, जहामि I will shed off.

Meaning

O Rama, the best among men, this is the way. Look at me for a while, my dear, until I shed my limbs just as a snake sheds its withered slough.

AK-5-39Aranya Kanda 5.39

ततोऽग्निं स समाधाय हुत्वा चाज्येन मन्त्रवित्। शरभङ्गो महातेजाः प्रविवेश हुताशनम्।।3.5.39।।

tato'gniṃ sa samādhāya hutvā cājyena mantravit| śarabhaṅgo mahātejāḥ praviveśa hutāśanam||3.5.39||

Translation

ततः then, महातेजाः effulgent, सः शरभङ्गः that Sarabhanga, अग्निम् fire, समाधाय after kindling with faggots, आज्येन with ghee, मन्त्रवित् knower of magical spells, हुत्वा च after offering oblations, हुताशनम् into the fire, प्रविवेश entered.

Meaning

Then the effulgent Sarabhanga, knower of mantras (magical spells) kindled the fire with faggots and after offering oblations of ghee plunged in.

AK-5-40Aranya Kanda 5.40

तस्य रोमाणि केशांश्च तदा वह्निर्महात्मनः। जीर्णां त्वचं तथाऽस्थीनि यच्च मांसं सशोणितम्।।3.5.40।।

tasya romāṇi keśāṃśca tadā vahnirmahātmanḥ| jīrṇāṃ tvacṃ tathā'sthīni yacca māṃsṃ saśoṇitam||3.5.40||

Translation

तदा then, वह्निः the fire, महात्मनः of the great self, तस्य his, रोमाणि hair on the body, केशांश्च hair on the head, जीर्णाम् worn out, त्वचम् skin, तथा similarly, अस्थीनि bones, यच्य whatever, मांसम् flesh, सशोणितं च along with blood.

Meaning

Then were consumed that highsouled Sarabhanga's hair on the body and on the head, the wornout skin, the bones and flesh along with blood.

AK-5-41Aranya Kanda 5.41

स च पावकसङ्काशः कुमारस्समपद्यत। उत्थायाग्निचयात्तस्माच्छरभङ्गो व्यरोचत।।3.5.41।।

sa ca pāvakasaṅkāśḥ kumārassamapadyata| utthāyāgnicayāttasmāccharabhaṅgo vyarocata||3.5.41||

Translation

सः शरभङ्गः that Sarabhanga, पावकसङ्काशः shining like fire, कुमारः youthful, समपद्यत became, तस्मात् from that, अग्निचयात् from that heap of fire, उत्थाय after emerging, व्यरोचत looked splendid.

Meaning

Sarabhanga then emerged youthful from that heap of fire, shining like a flame and looking very elegant৷৷

AK-5-42Aranya Kanda 5.42

स लोकानाहिताग्नीनामृषीणां च महात्मनाम्। देवानां च व्यतिक्रम्य ब्रह्मलोकं व्यरोहत।।3.5.42।।

sa lokānāhitāgnīnāmṛṣīṇāṃ ca mahātmanām| devānāṃ ca vyatikramya brahmalokṃ vyarohata||3.5.42||

Translation

सः that Sarabhanga, आहिताग्नीनाम् of those who offer oblations to fire, महात्मनाम् of the great souls, ऋषीणां च of the sages, देवानां च of gods, लोकान् worlds, व्यतिक्रम्य after going beyond, ब्रह्मलोकम् world of Brahma, व्यरोहत ascended.

Meaning

Sarabhanga then went beyond the worlds of the gods, of the great sages who constantly kindle sacrificial fire, and ascended to the world of Brahman.

AK-5-43Aranya Kanda 5.43

स पुण्यकर्मा भुवने द्विजर्षभः पितामहं सानुचरं ददर्श ह। पितामहश्चापि समीक्ष्य तं द्विजं ननन्द सुस्वागतमित्युवाच ह।।3.5.43।।

sa puṇyakarmā bhuvane dvijarṣabhḥ pitāmahṃ sānucarṃ dadarśa ha| pitāmahaścāpi samīkṣya tṃ dvijṃ nananda susvāgatamityuvāca ha||3.5.43||

Translation

पुण्यकर्मा performer of sacred deeds, सः that, द्विजर्षभः best among brahmins, भुवने in the world, सानुचरम् with his followers, पितामहम् Brahma, ददर्श saw, ह verily, पितामहश्चापि and Brahma too, तं द्विजम् to that brahmin, समीक्ष्य seeing, ननन्द rejoiced, सुस्वागतम् इति welcome to you, उवाच ह spoke.

Meaning

Sarabhanga, performer of sacred deeds, saw Brahma with his followers৷৷ Brahma also seeing Sarabhanga, the best among the brahmins, welcomed him gladly. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे पञ्चमः सर्गः।। Thus ends the fifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.