🌿 Aranya Kanda

Sarga 21

21 shlokas

AK-21-1Aranya Kanda 21.1

स पुनः पतितां दृष्ट्वा क्रोधाच्छूर्पणखां खरः। उवाच व्यक्तया वाचा तामनर्थार्थमागताम्।।3.21.1।।

sa punḥ patitāṃ dṛṣṭvā krodhācchūrpaṇakhāṃ kharḥ| uvāca vyaktayā vācā tāmanarthārthamāgatām||3.21.1||

Translation

सः खरः Khara, पुनः again, पतिताम् fallen down, शूर्पणखाम् Surpanakha, दृष्ट्वा saw, अनर्थार्थम् unfortunate situation, आगताम् who came, ताम् her, व्यक्तया in a clear, वाचा words, क्रोधात् angrily, उवाच spoke.

Meaning

Seeing Surpanakha collapse, Khara said in clear terms about the unfortunate situation she had created:

AK-21-2Aranya Kanda 21.2

मया त्विदानीं शूरास्ते राक्षसा रुधिराशनाः। त्वत्प्रियार्थं विनिर्दिष्टाः किमर्थं रुद्यते पुनः।।3.21.2।।

mayā tvidānīṃ śūrāste rākṣasā rudhirāśanāḥ| tvatpriyārthṃ vinirdiṣṭāḥ kimarthṃ rudyate punḥ||3.21.2||

Translation

मया myself, त्वत्प्रियार्थम् for your pleasure, इदानीम् just now, रुधिराशनाः who feed on blood, शूराः heroes, ते राक्षसाः those demons, विनिर्दिष्टाः commissioned, पुनः again, किमर्थम् for what reason, रुद्यते crying.

Meaning

The valiant demons who feed on blood have been commissioned for your pleasure. Why are you crying again?

AK-21-3Aranya Kanda 21.3

भक्ताश्चैवानुरक्ताश्च हिताश्च मम नित्यशः। हन्यमाना न हन्यन्ते न न कुर्युर्वचो मम।।3.21.3।।

bhaktāścaivānuraktāśca hitāśca mama nityaśḥ| hanyamānā na hanyante na na kuryurvaco mama||3.21.3||

Translation

भक्ताश्चैव devoted, अनुरक्ताश्च fond of me, नित्यशः always, मम to me, हिताश्च wellwishers, हन्यमानाः while they are being attacked, न हन्यन्ते are not killed , मम my, वचः words, न न कुर्युः never fail to carry out my orders.

Meaning

They are loyal and faithful to me. They are always my wellwishers. Even when attacked, they cannot be killed. They never fail to carry out my orders.

AK-21-4Aranya Kanda 21.4

किमेतच्छ्रोतुमिच्छामि कारणं यत्कृते पुनः। हा नाथेति विनर्दन्ती सर्पवल्लुठसि क्षितौ।।3.21.4।।

kimetacchrotumicchāmi kāraṇṃ yatkṛte punḥ| hā nātheti vinardantī sarpavalluṭhasi kṣitau||3.21.4||

Translation

यत्कृते for what reason, हा नाथ Ha Lord, इति saying like that, विनर्दन्ती lamenting, पुनः again, सर्पवत् like a serpent, क्षितौ on the ground, लुठसि you are rolling, एतत् this, कारणम् reason, किम् why, श्रोतुम् to hear, इच्छामि I wish.

Meaning

I wish to know what makes you lament and roll on the ground like a serpent and hissing?

AK-21-5Aranya Kanda 21.5

अनाथवद्विलपसि नाथे तु मयि संस्थिते। उत्तिष्ठोत्तिष्ठ माभैषीर्वैक्लव्यं त्यज्यतामिह।।3.21.5।।

anāthavadvilapasi nāthe tu mayi sṃsthite| uttiṣṭhottiṣṭha mābhaiṣīrvaiklavyṃ tyajyatāmiha||3.21.5||

Translation

नाथे as lord, मयि me, संस्थिते is present, अनाथवत् like an orphan, विलपसि you are weeping, उत्तिष्ठ you get up, मा भैषीः do not fear, इह now, वैक्लब्यम् worry, त्यज्यताम् may be given up.

Meaning

When I am here like a lord to protect you, why do you weep like an orphan? Get up. Give up your anxiety. Be not afraid.

AK-21-6Aranya Kanda 21.6

इत्येवमुक्ता दुर्धर्षा खरेण परिसान्त्विता। विमृज्य नयने सास्रे खरं भ्रातरमब्रवीत्।।3.21.6।।

ityevamuktā durdharṣā khareṇa parisāntvitā| vimṛjya nayane sāsre kharṃ bhrātaramabravīt||3.21.6||

Translation

इत्येवम् thus, उक्ता addressed, खरेण by Khara, परिसान्त्विता pacified, दुर्दर्षा in invincible woman, सास्रे tearful, नयने eyes, विमृज्य wiping, भ्रातरम् to brother, खरम् to Khara, अब्रवीत् said.

Meaning

Thus consoled by Khara, invincible Surpanakha wiped her tearful eyes and said to her brother:

AK-21-7Aranya Kanda 21.7

अस्मीदानीमहं प्राप्ता हृतश्रवणनासिका। शोणितौघपरिक्लिन्ना त्वया च परिसान्त्विता।।3.21.7।।

asmīdānīmahṃ prāptā hṛtaśravaṇanāsikā| śoṇitaughapariklinnā tvayā ca parisāntvitā||3.21.7||

Translation

हृतश्रवणनासिका with ears and nose sliced off, अहम् I, शोणितौघपरिक्लिन्ना drenched with flow of blood, इदानीम् now, प्राप्ता अस्मि myself having come, त्वया by you, परिसान्त्विता pacified, च also.

Meaning

My ears and nose sliced off, drenched with blood, I came to you and you pacified me.

AK-21-8Aranya Kanda 21.8

प्रेषिताश्च त्वया वीर राक्षसास्ते चतुर्दश। निहन्तुं राघवं क्रोधान्मत्प्रियार्थं सलक्षणम्।।3.21.8।।

preṣitāśca tvayā vīra rākṣasāste caturdaśa| nihantuṃ rāghavṃ krodhānmatpriyārthṃ salakṣaṇam||3.21.8||

Translation

वीर O hero, त्वया by you, क्रोधात् out of anger, मत्प्रियार्थम् to please me, सलक्ष्मणम् along with Lakshmana, राघवम् Rama, निहन्तुम् to kill, ते those, चतुर्दश fourteen, राक्षसाः demons, प्रेषिताः were sent.

Meaning

O warrior you had sent, out of anger, fourteen demons to put an end to Rama along with Lakshmana in order to please me.

AK-21-9Aranya Kanda 21.9

ते तु रामेण सामर्षाः शूलपट्टसपाणयः। समरे निहतास्सर्वे सायकैर्मर्मभेदिभिः।।3.21.9।।

te tu rāmeṇa sāmarṣāḥ śūlapaṭṭasapāṇayḥ| samare nihatāssarve sāyakairmarmabhedibhiḥ||3.21.9||

Translation

सामर्षाः those spirited ones, शूलपट्टसपाणयः with spears in hands, ते those, सर्वे all, रामेण by Rama, मर्मभेदिभिः hearts pierced, सायकैः by arrows, निहताः killed.

Meaning

The demons who went with spears in their hands were killed, their hearts pierced by Rama's arrows.

AK-21-10Aranya Kanda 21.10

तान्दृष्ट्वा पतितान्भूमौ क्षणेनैव महाबलान्। रामस्य च महत्कर्म महांस्त्रासोऽभवन्मम।।3.21.10।।

tāndṛṣṭvā patitānbhūmau kṣaṇenaiva mahābalān| rāmasya ca mahatkarma mahāṃstrāso'bhavanmama||3.21.10||

Translation

क्षणेनैव in moments, भूमौ on earth, पतितान् fallen down, महाबलान् mighty ones, तान् them, रामस्य Rama's, महत् great, कर्म च action, दृष्ट्वा seeing, मम to me, महान् powerful, त्रासः fear, अभवत् befell.

Meaning

Seeing the powerful demons collapse on the ground in a moment's time through Rama's action, I was frightened.

AK-21-11Aranya Kanda 21.11

अहमस्मि समुद्विग्ना विषण्णा च निशाचर। शरणं त्वां पुनः प्राप्ता सर्वतोभयदर्शिनी।।3.21.11।।

ahamasmi samudvignā viṣaṇṇā ca niśācara| śaraṇṃ tvāṃ punḥ prāptā sarvatobhayadarśinī||3.21.11||

Translation

निशाचर O demon , अहम् I, समुद्विग्ना scared, विषण्णा sad, च and, अस्मि am, सर्वतः all over, भयदर्शिनी fear in sight, पुनः again, त्वाम् your, शरणं प्राप्ता sought refuge in you.

Meaning

O demon I am scared and sad. To me everything looks frightening. I, therefore, seek refuge in you.

AK-21-12Aranya Kanda 21.12

विषादनक्राध्युषिते परित्रासोर्मिमालिनि। किं मां न त्रायसे मग्नां विपुले शोकसागरे।।3.21.12।।

viṣādanakrādhyuṣite paritrāsormimālini| kiṃ māṃ na trāyase magnāṃ vipule śokasāgare||3.21.12||

Translation

विषादनक्राध्युषिते by crocodiles of distress, परित्रासोर्मिमालिनि filled with rows of waves of fright, विपुले vast , शोकसागरे in sea of sorrow, मग्नाम् drowned, माम् me, किम् why, न त्रायसे you do not save?

Meaning

I am drowned in a vast sea of sorrow where crocodiles in the form of distress reside. It is full of rows of waves of fright. Why do you not save me?

AK-21-13Aranya Kanda 21.13

एते च निहता भूमौ रामेण निशितैः शरैः। येऽपि मे पदवीं प्राप्ता राक्षसाः पिशिताशनाः।।3.21.13।।

ete ca nihatā bhūmau rāmeṇa niśitaiḥ śaraiḥ| ye'pi me padavīṃ prāptā rākṣasāḥ piśitāśanāḥ||3.21.13||

Translation

पिशिताशनाः carnivorous, ये those, राक्षसाः demons, मे my, पदवीम् path, प्राप्ता came, एते च these, रामेण by Rama, भूमौ on the earth, निशितैः by sharp, शरैः arrows, निहताः were killed.

Meaning

The demons who live on flesh, who came following me fell down on earth and lay dead, shot by the sharp arrows of Rama.

AK-21-14Aranya Kanda 21.14

मयि ते यद्यनुक्रोशो यदि रक्षस्सु तेषु च। रामेण यदि ते शक्तिस्तेजो वास्ति निशाचर।3.21.14।। दण्डकारण्यनिलयं जहि राक्षसकण्टकम्।

mayi te yadyanukrośo yadi rakṣassu teṣu ca| rāmeṇa yadi te śaktistejo vāsti niśācara|3.21.14|| daṇḍakāraṇyanilayṃ jahi rākṣasakaṇṭakam|

Translation

निशाचर O nightranger, ते yours, मयि in me, तेषु among them, रक्षस्सु च on demons, अनुक्रोशः have compassion, अस्ति यदि if you have, ते to you, रामेण equal to Rama, शक्तिः power, तेजो वा or brilliance, अस्ति यदि if you have, दण्डकारण्यनिलयम् living inDandaka forest, राक्षसकण्टकम् enemy of demons, जहि kill.

Meaning

O demon if you have compassion for me or for the demons, if you have the power and energy to face Rama, kill the enemy of the demons living in Dandaka forest.

AK-21-15Aranya Kanda 21.15

यदि रामं ममामित्रं न त्वमद्यवधिष्यसि।।3.21.15।। तवैव चाग्रतः प्राणांस्त्यक्षामि निरपत्रप।

yadi rāmṃ mamāmitrṃ na tvamadyavadhiṣyasi||3.21.15|| tavaiva cāgratḥ prāṇāṃstyakṣāmi nirapatrapa|

Translation

मम my, अमित्रम् enemy, रामम् that Rama, त्वम् you, अद्य now, न वधिष्यसि यदि if you do not kill, निरपत्रप O shameless one, तव your, अग्रतः presence, प्राणान् life, त्यक्ष्यामि will give up.

Meaning

If now you do not kill that Rama, my enemy, O shameless one, I will give up my life in your very presence.

AK-21-16Aranya Kanda 21.16

बुद्ध्याहमनुपश्यामि न त्वं रामस्य संयुगे।।3.21.16।। स्थातुं प्रतिमुखे शक्तस्सबलश्च महात्मनः।

buddhyāhamanupaśyāmi na tvṃ rāmasya sṃyuge||3.21.16|| sthātuṃ pratimukhe śaktassabalaśca mahātmanḥ|

Translation

त्वम् you, सबलश्च with your army too, संयुगे in an encounter, महात्मनः of the great man, रामस्य Rama's, प्रतिमुखे face to face, स्थातुम् to stand, न शक्तः you are not capable, अहम् I, बुद्ध्या through my intellect, अनुपश्यामि I can foresee.

Meaning

Instinctively I can foresee that you and your army do not have the capability to encounter that great Rama in a fight.

AK-21-17Aranya Kanda 21.17

शूरमानी न शूरस्त्वं मिथ्यारोपितविक्रमः।।3.21.17।। मानुषौ यो न शक्नोषि हन्तुं तौ रामलक्ष्मणौ।

śūramānī na śūrastvṃ mithyāropitavikramḥ||3.21.17|| mānuṣau yo na śaknoṣi hantuṃ tau rāmalakṣmaṇau|

Translation

यः who, मानुषौ two humans, तौ रामलक्ष्मणौ those Rama and Lakshmana, हन्तुम् to kill, न शक्नोषि you are not able to, त्वम् you, शूरमानी calling yourself a hero, नशूरः त्वम् you are not a hero, मिथ्यारोपितविक्रमः your claim to be a hero is false.

Meaning

You call yourself a hero, yet are not able to kill two humans like Rama and Lakshmana. Your claim to heroism is false. You are not a hero at all.

AK-21-18Aranya Kanda 21.18

रामेण यदि ते शक्तिस्तेजो वास्ति निशाचर।।3.21.18।। दण्डकारण्यनिलयं जहि तं कुलपांसन।

rāmeṇa yadi te śaktistejo vāsti niśācara||3.21.18|| daṇḍakāraṇyanilayṃ jahi tṃ kulapāṃsana|

Translation

कुलपांसन a disgrace to the family, निशाचर O demon , रामेण by Rama, ते your, शक्तिः power, तेजो वा or brilliance, अस्ति यदि if it is, दण्डकारण्यनिलयम् dwelling in Dandaka forest, तम् him, जहि kill.

Meaning

O demon you are a disgrace to the family. If you have power or energy, kill that Rama dwelling in Dandaka forest.

AK-21-19Aranya Kanda 21.19

निस्सत्वस्याल्प वीर्यस्य वासस्ते कीदृशस्त्विह।।3.21.19।। अपयाहि जनस्थानातत्वरितस्सहबान्धवः।

nissatvasyālpa vīryasya vāsaste kīdṛśastviha||3.21.19|| apayāhi janasthānātatvaritassahabāndhavḥ|

Translation

निस्सत्वस्य of a man who has no strength, अल्पवीर्यस्य of less valiant one, ते your, इह here, वास: stay, कीदृशः what kind of, सहबान्धव: with your relations, त्वरितः quickly, जनस्थानात् from this Janasthana, अपयाहि go away.

Meaning

You have little strength and less heroism. You with your relations should immediately leave Janasthana. What kind of position do you have here?

AK-21-20-21Aranya Kanda 21.20–21 (युग्मम्)

रामतेजोभिभूतो हि त्वं क्षिप्रं विनशिष्यसि।3.21.20।। स हि तेजस्समायुक्तो रामो दशरथात्मजः। भ्राता चास्य महावीर्यो येन चास्मि विरूपिता।।3.21.21।।

rāmatejobhibhūto hi tvṃ kṣiprṃ vinaśiṣyasi|3.21.20|| sa hi tejassamāyukto rāmo daśarathātmajḥ| bhrātā cāsya mahāvīryo yena cāsmi virūpitā||3.21.21||

Translation

त्वं you, रामतेजोभिभूतः let down by the brilliance of Rama, क्षिप्रं swiftly, हि indeed, विनशिष्यसि you will be surely destroyed, सः he, हि दशरथात्मजः son of Dasaratha, रामः Rama, तेजस्समायुक्तः endowed with brilliance, येन by whom, विरूपिता अस्मि I am disfigured, अस्य भ्राता च and his brother, महावीर्यः a very valiant man.

Meaning

Let down by the brilliance of Rama, son of Dasaratha, you will be soon destroyed. He is mighty and his brother who has disfigured me is very valiant.

AK-21-22Aranya Kanda 21.22

एवं विलप्य बहुशो राक्षसी विततोदरी। कराभ्यामुदरं हत्वा रुरोद भृशदुःखिता।।3.21.22।।

evṃ vilapya bahuśo rākṣasī vitatodarī| karābhyāmudarṃ hatvā ruroda bhṛśaduḥkhitā||3.21.22||

Translation

विततोदरी big bellied woman, राक्षसी demoness i, बहुशः in several ways, एवम् in that manner, विलप्य weeping, भृशदुःखिता very sad, कराभ्याम् with both her hands, उदरम् belly (here, chest), हत्वा beating, रुरोद cried.

Meaning

Overcome by sorrow, the bigbellied demoness cried in several ways and being very sad started beating her chest with both hands. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे एकविंशस्सर्गः। Thus ends the twentyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.